Voldria ser terra per
abraçar i acaronar de nou la teva pell. No saps com t'enyoro. M’enfonso en ella, t’acompanyo en el
teu últim alè. Me’n alegro, quan veig la terra moguda i penso que alguna
bestiola a fet nit al teu costat, escalfant la terra. M’estimo els cucs, si , els
cucs, aquells éssers rosegadors, que sota terra , s’acosten a tu fins a una intimitat impensable, a ells, els
plau la teva carn resseca. Amb la seva devoció,
de mica en mica, transformen la teva essència, que s'escampa per tot.
Vull
compartir, alguns fragments del poema de Paul Valeri: Cementiri marí, últim llegat que
en Joan amb va fer i que ha estat una companyia incommensurable tot aquest
temps . Els acompanyo amb algun dels treballs mes recents.
V
Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la sécheresse ;
V
Comme le
fruit se fond en jouissance,
Comme en
délice il change son absence
Dans une
bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici
ma future fumée,
Et le ciel
chante à l’âme consumée
Le
changement des rives en rumeur.
XII
Ici venu, l’avenir est paresse.
L’insecte net gratte la sécheresse ;
Tout est
brûlé, défait, reçu dans l’air
À je ne sais
quelle sévère essence…
La vie est
vaste, étant ivre d’absence,
XIII
Les morts
cachés sont bien dans cette terre
Qui les
réchauffe et sèche leur mystère.
Midi
là-haut, Midi sans mouvement
En soi se
pense et convient à soi-même…
Tête
complète et parfait diadème,
Je suis en
toi le secret changement.
“Cementiri marí”
V
Igual que els fruits es fonen gaudint-se,
Igual que en delits
ell canvia la seva absència
en una boca on la seva forma es mor,
Jo aspiro aquí la meva futura fumarada,
I el cel canta a l’ànima consumida
el canvi de les ribes en rumors.
XII
Ací arribats, l’avenir és peresós.
L’insecte actiu grata les sequedats;
Tot es cremat, desfet, rebut dins l’aire
ah, per esdevenir jo no se en quina severa essència...
La vida és vasta, essent èbria d’absències,
I l’amargura es dolça i l’esperit clar.
XIII
Els morts ocults estan be en aquesta terra
que els reescalfa i seca el seu misteri.
A d’alt migdia; migdia sense moviment
s’observa i s’agrada a si mateix...
Testa complerta i perfecta diadema,
Jo soc en tu la secreta mudança.
Traduït per Àngels
Rosés